Euro en crisis (48). Ya se habla abiertamente del problema lingüístico en los pasillos de la UE…

y nadie se entiende porque se habla de ello en casi treinta idiomas diferentes.

Disclaimer. Las posiciones aquí expresadas, aunque sean ciertas, reflejan sólo mi opinión y en ningún caso las entidades con las que colaboro. 

De cualquier manera me alegra ver que ya se habla de este problema abiertamente en determinados entornos:

En estos tiempos de austeridad, los gobiernos nacionales están deseando recortar el presupuesto de la UE, y por eso se recibió con tanto entusiasmo un reciente discurso del presidente alemán. Al hablar en febrero sobre el futuro de la integración europea, Joachim Gauck propuso que el inglés se convierta en lengua oficial de la UE.

Fuente El País.

Sorprendente. Aplaudo este discurso, incluso se me han saltado las lágrimas, sobre todo viniendo, cómo viene del Presidente de Alemania, y por lo tanto de un alemán (se me saltarían mucho más si viniese de un francés claro…:-)).

Aunque lo que se diga en ocasiones en estos pasillos sean disparates.

Además habría obstáculos legales. “Imponer el inglés como lengua oficial de Europa sería profundamente antidemocrático”, dice Diego Marani, novelista y responsable de políticas en la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea. No solo no contribuiría a la integración de Europa, sino que podría hacer que el proyecto fuera aún más elitista. El coste total de la labor lingüística en la UE, destaca Marani, equivale más o menos al coste de dos cafés por persona y año: un precio muy barato a cambio de tener más democracia.

 ¿ Que otra cosa  podría decir alguien que vive de las traducciones ?

Cierto, el Sr. Marani por una parte tiene razón: el verdadero problema no es el coste de las traducciones. Esto es una minucia, en proporción al PIB de la UE, cómo lo es seguramente, de acuerdo al mismo criterio, el coste de toda la estructura administrativa de la UE, pese a los escandalosamente elevados  salarios que reciben los funcionarios de la UE.

Pero por la otra está completamente equivocado. Su comentario es tan profundamente superficial y frívolo que parece increíble que un empleado de la UE pueda emitirlo de maneta tan tristemente alegre y con tanta seguridad. Que sea novelista le excusa, no tiene porque saber de determinados temas (ojo, esto no es un ataque en contra de las humanidades: conozco físicos que mantienen opiniones igual de equivocadas  y superficiales; tampoco tienen que saber de estos temas, pero cuando no se sabe lo mejor es reservarse la opinión). Pero no sabe ni lo que dice. Es cómo alguien que

tuviese una bomba, con la mecha encendida, a punto de explotar entre las manos y, preocupado porque se le chamusca el traje dijese, sacudiéndose la chaqueta: ¡¡ no es nada, no es nada,  unas chispitas !!.

(Nota al margen: he visto posteriormente que al Presidente Gauck le han enviado una carta bomba hace 6 días. Esto conjuntamente con los recientes eventos de EEUU me ha hecho dudar sobre si era adecuado utilizar esta figura retórica para remarcar lo poco acertado que ha estado el Sr. Marani. Lamentablemente, las bombas y los terroristas existen y no nos deben de marcar ni el ritmo de vida ni el discurso. Pido perdón por anticipado si ofenden a alguien).

La diversidad lingüística tiene dos tipos de problemas  mucho más graves que el coste de dos cafés. Veamos esto con más detenimiento. ¡ Camarero, dos cafés pfv !.

–Primer café, quiero decir, primero los políticos, las fuertes fuerzas centrífugas que esta diversidad produce en una unidad política (España es la prueba, entre otros). Aquí hay un problema de fond0 muy serio, un problema de contradicción entre el principio de igualdad de oportunidades que impera y la realidad. Esta contradicción es la que explotan los nacionalistas de todo color y condición.

–y segundo, los económicos, los desequilibrios en el mercado de trabajo que se producen. Si en la UE se hablase una sola lengua, seguramente no tendríamos 6 millones de parados en España  ni puestos de trabajo de Ingenieros, y otras profesiones sin cubrir, en Alemania. La lengua es una de las mayores barreras al movimiento de trabajadores, movimiento necesario para que se equilibren los mercados.

Cómo venimos diciendo en este blog desde hace tiempo, este problema lingüístico es tan grave que tarde o temprano será letal para la UE, para cualquier UE (la rápida y la lenta) si no se soluciona. Y también venimos diciendo que la solución no será nada fácil, cómo reflejan en el artículo enlazado. ¿ Que probar con un método que sabemos que funciona, la democracia ?

Terms and conditions: 1. Any commenter of this blog agrees to transfer the copy right of his comments to the blogger. 2. RSS readers and / or aggregators that captures the content of this blog (posts or comments) are forbidden. These actions will be subject to the DMCA notice-and-takedown rules and will be legally pursued by the proprietor of the blog.

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: